當我們享受著干凈的環境,美麗的風景和新鮮的空氣的時候,是不是往往不會記得這是無名的清潔工、環衛工等人努力的結果。除此之外,生活中往往我們容易忽視太多。實際上,有些人一直在你背后,默默付出,撐著你往前走,并使你的生活更便利……只是你一直視為理所應當。那些最習以為常的東西,最容易被忽視,可也恰恰是最不該忘的。也許有一天你會發現,那些被我們忽視的,往往彌足珍貴。希望你們從今天點燈夫的故事里有所收獲。

Полуночный карлик
午夜的矮人

Было это очень давно. В одном средневековом городе жил фонарщик. Человек преклонных лет, невзрачный с виду, тихий и кроткий, каждый вечер ходил он по городу и освещал улицы. Маленького роста старичок черкал спичкой по подошве своего изношенного ботинка, и самый темный переулок становился светлым и оттого уютным. Соседи мало что знали о бедном фонарщике. Им он казался нелюдимым и в чем-то даже странным. Горожане считали его бездельником: "Ну, разве не лодырь, – возмущались они, – спит весь день, а ночью на звезды любуется". А дети обзывали полуночным карликом, потому что появлялся старичок на улице только с наступлением сумерек.
這是很久以前的事了。在一個中世紀的城市里住著一個點燃街燈的燈夫。一個年邁的,樣貌不好看的,平和溫順的人,每天晚上他沿著城市走過并照亮街道。矮個子的老人用火柴在他破舊的鞋底上劃了一下,最黑暗的小巷變得明亮并因此舒適。鄰居們對可憐的點燈夫知之甚少。在他們看來,他不善交際并在某些方面很古怪。市民們認為他是游手好閑的人:“那么 莫非不是懶漢不成,”他們很氣憤,“整個白天都在睡覺,而夜里賞星星。”孩子們罵他是午夜的矮人,因為老人只有在黃昏時才出現在大街上。

Но каждый раз, чиркая спичкой по старой подошве, маленький фонарщик уменьшался в росте.
但是每一次,在破舊的鞋底上劃火柴的時候,矮個的點燈夫就會變得更矮一些。

Как-то один человек сказал ему:
一個人曾對他說:

– Как можешь так жить? Ты ведь вскоре вовсе исчезнешь! Пожалей себя, все равно взамен кроме оскорблений ничего не получаешь от людей! Не справедливо.
“你怎么能這樣活著呢?要知道你很快就會完全消失了!愛惜自己吧,反正從人們那里除了侮辱你什么也得不到!不公平。”

На это фонарщик ответил:
點燈夫對此回答:

– Люди останутся без света, если я перестану делать свою работу. А вдруг, кто-то не сможет дойти до дома, заблудившись в темноте? А того хуже, если кого-то ночью обидят на темной улице. Это разве справедливо? А когда светло, то и людям легче. Нет-нет, да и поблагодарит кто-то в душе. А мне большего и не нужно.
“人們將會處于沒有燈的情況,如果我停止自己的工作。那萬一有人在黑暗中迷路了而回不了家呢?甚至更糟糕的是,如果有人在黑暗的街上受欺負了。這難道就是公平嗎?當燈亮著的時候,那么人們也會很輕松。有時又有人在心里充滿感激。我不需要更多。”

Так и чиркал смиренный старичок по подошве спичкой, становясь все меньше, пока и вовсе не исчез. Этого никто и не заметил. Но все заметили, что вечером в городе не загорелись огни…
溫順的老人用火柴在鞋底上劃了一下,他變得越來越小,直至完全消失。沒有人注意到這個。但是所有人都注意到了晚上城市里的燈沒有亮了……

[單詞釋義]

полуночный 半夜的,午夜的

карлик 矮人,矮子,侏儒

средневековый 中世紀的;落后的

фонарщик 點燃街燈的燈夫

преклонный 暮年的,年邁的,高齡的

невзрачный 不好看的,不美觀的;不漂亮的

кроткий 溫和的,溫柔的,溫順的

освещать 照明;照度;使有燈光

черкать 劃;在...上劃出道兒

спичка 火柴

подошва 鞋底;腳掌;基底,底座

изношенный 已磨損的;穿壞了的;破舊的

ботинок 皮鞋

переулок 小巷;胡同

нелюдимый 不愛交際的,孤僻的

горожанин 城里人,市民

бездельник 游手好閑的人, 懶漢

лодырь 游手好閑的人;懶漢

возмущаться 氣憤;憤慨

обзыватького-что кем-чем 罵…是;稱呼...是

сумерки 黃昏

оскорбление 侮辱;凌辱

смиренный 謙恭的, 恭順的, 溫順的