''Говоря о халатах, я сразу вспоминаю бабушку. Она постоянно дома ходила в ситцевом халатике, подбирала волосы платочком, готовила пирожки и постоянно наводила чистоту. Таких мам и бабушек по всей стране не пересчитать!'' Откуда пришла к нам такая традиция?
“說到長衫,我立刻想起了我的祖母。她總是穿著棉質長袍回家,用手帕撿起頭發,準備好餡餅,不斷清理打掃屋子。這樣的媽媽和奶奶在全國各地哪都有!”這個傳統到底從哪來?

Экскурс в историю

Пытаясь найти причины любого явления, я всегда ищу истоки. У каждой вещи своя история, порой настолько удивительная, что её можно узнать только при внимательном изучении. Халаты пришли к нам из восточной культуры.
歷史原因

我總試著找出每一個現象的原因,尋根問底。每個東西都有歷史故事,有時如此驚人,只有細細研究才能發現。長袍來自于東方文化。

Считается, что из Турции в Европу они попали примерно в XVII веке, став домашней одеждой. Их носили поверх брюк и сорочки, а не на голое тело. В Российскую империю этот предмет гардероба попал благодаря Петру Великому. Первый император любил все заграничные диковинки, приветствуя новшества. Интересно, но халат завоевал популярность среди российского дворянства только в XIX веке. С одной стороны, он означал комфорт и уют, а с другой точки зрения, стал символом праздности и лени.
據說,長袍大約在17世紀左右從土耳其傳播到歐洲,成為家居服。歐洲人將長袍穿在褲子和襯衫外面,而不是赤裸的身體。在俄羅斯帝國,這些服裝受到了彼得大帝的青睞。第一位皇帝喜歡所有外國的新鮮玩意兒,歡迎創新。有趣的是,長袍直到19世紀才在俄羅斯貴族中流行起來。一方面,它意味著舒適和方便,從另一個角度來看,也是懶惰的象征。

Советские времена

После Октябрьской революции жизнь кардинально поменялась. Коммунисты провозгласили новый образ жизни, придав анафеме атрибуты барской жизни, куда попали даже роскошные халаты. Раньше они шились для дворян, зажиточных купцов и кулаков, поэтому использовались дорогие ткани, тонкая вышивка и различные украшения. Такая одежда не годилась для рабоче-крестьянской страны, поэтому временно ушла из обихода.
蘇聯時代

十月革命后,生活發生了巨大變化。共產黨人宣布了一種新的生活方式,對高貴的生活甚至是豪華的長袍都給予了批判。以前,長袍是為貴族,有錢的商人和富農縫制的,因此使用了昂貴的面料,精致的刺繡和各種裝飾品。這種衣服不適合以工農階級為主的國家,因此,它暫時被拋棄。

Но это очень удобная и практичная одежда для дома, поэтому халаты обрели второе дыхание, когда пришла идея, что их можно шить из дешёвого ситца или фланели! Женщинам решение пришлось по вкусу, и вот по каким причинам:

1. Его просто снимать и надевать.

2. В нём удобно выполнять домашнюю работу.

但這真的是一種非常方便實用的家居服裝,所以用便宜的印花棉布或法蘭絨縫制時,長袍吹起了第二次的潮流之風!它能受到女性的歡迎,原因如下:

1. 方便穿上脫下

2. 在家干活很方便

Современный взгляд

Практично, удобно и красиво – вот так можно кратко охарактеризовать эту вещь. Поэтому она так прочно вошла обиход. В нём можно открыть дверь гостям или соседям, приготовить еду и убирать квартиру. Он не мешает движениям, а выбор расцветок во все времена позволял подбирать красивые варианты. Наши бабушки тоже знали толк в моде и красоте. Вспомните, какие удивительные узоры использовались на простом ситце, всевозможные цветочки или листочки, горошек или клетка.[/en
現在的樣子

實用,方便,美觀——三個字概括它的特點。它就這樣進入到了家庭生活。穿上它,您可以迎接客人,烹飪食物和打掃房子。它也不會干擾你運動,并且也能更換樣式和顏色。我們的祖母也對時尚和美麗有很多了解。還記得它是用簡單的印花棉布,各種花的圖案,波爾卡圓等縫制。

[en]После 1991 года западные ценности прочно вошли в нашу жизнь. Мы смотрим американские фильмы и сериалы, где женщины носят дома красивые костюмчики, удобные штаны и кофточки всех расцветок. Эта традиция пока особо не приживается. Старшее поколение по-прежнему носит халатики, а подрастающие дочки берут пример с мам и бабушек.

[cn]1991年以后,西方的價值觀進入了我們的生活。我們觀看美國電影和電視節目,女性在家里穿著漂亮的服裝,穿著舒適的褲子和各種顏色的襯衫。這種傳統觀念并沒有特別深根蒂固。老一代人仍然穿著長袍,越來越多的女孩以母親和祖母為榜樣。

看了這半天我想大家都明白了吧,這就是現在的睡衣或者是浴袍!