哭!這都是啥啊!:那些歪果仁“抓狂”的俄語詞匯
作者:Английский язык с Настей онлайн!
來源:Русские выражения, которые смущают иностранцев
2019-05-24 22:16
俗話說,林子大了什么鳥都有。俄語詞匯這么多了,什么樣的奇怪表述也都有。今天教大家八個地道的口語表述,下次再聽到俄羅斯人這么說就不會一頭霧水啦。
?
1. В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ
Дословный английский перевод: There’s no truth in your legs.
英語直譯為:你的腿上沒有真話。
Не думаю, что иностранцы обрадуются приглашению присесть. Чаще всего, используется фраза SIT DOWN или TAKE YOUR SEAT.
外國人聽到這句話可能會一頭霧水,這句話經常用來表示“坐下“或者”請坐“。
?
2. НЕ ГОНИ ЛОШАДЕЙ!
Дословный английский перевод: Don’t push the horses!
英語直譯為:別推馬!
Английский вариант - не торопись (DON'T BE IN A RUSH)
實際意思為:別著急。
?
3. НЕ ПОРИ ГОРЯЧКУ!
Дословный английский перевод: Don’t slap the fire!
英語直譯為:別玩火!
Английский вариант - не торопись (DON'T BE IN A RUSH)
實際意思為:別著急
?
4. ВЗГРЕТЬ(狠揍,痛罵) ПРОКУРОРА
Дословный английский перевод: To warm a sheriff
英語直譯為:溫暖檢察官
Английский вариант - дать взятку (TO OFFER A BRIBE)
實際意思為:行賄
?
7. Я ОТВЕЧАЮ ЗА БАЗАР!
Дословный английский перевод: I’m answering for my market!
英語直譯為:我為我的市場負責
Английский вариант: я отвечаю за то, что сказал (I'M ANSWERING FOR WHAT I'VE SAID)
實際意思為:我為我的話負責
?
8. РУКИ НЕ ДОХОДЯТ ПОСМОТРЕТЬ!
Дословный английский перевод: My hands don’t reach to see it!
英語直譯為:我的手沒法看它!
Английский вариант: нет времени сделать это (DON'T HAVE TIME TO DO THIS)
實際意思為:沒時間做某事
?
9. ДЕРЖИ ХВОСТ ПИСТОЛЕТОМ!
Дословный английский перевод: Hold your tail as a weapon!
英語直譯為:用你的尾巴作為武器!
Английский вариант: никогда не сдавайся (NEVER GIVE UP!)
實際意思為:永不放棄
?
10. СДЕЛАТЬ ГУЛЬКУ
Дословный английский перевод: To make a pigeon
英語直譯為:做一只鴿子
Английский вариант: сделать пучок (TO MAKE A BUN)
實際意思為:挽發髻